Hemeroteca
El Washington Post
La Bienal es pura geopolítica. En la de este año destaca el pabellón ruso, cerrado a cal y canto. Y, en días pasados, el mensaje de pésame por la muerte de la reina Isabel II a la puerta del británico. Pero, más allá del contexto de 2022, el prestigioso festival confirma un profundo giro ideológico. Reafirma que el arte asume su naturaleza colectiva, el mismo año en que la feria documenta 15 de Kassel, Alemania, ha sido curada por la agrupación Ruangrupa (que ha impulsado proyectos como Relatos Lumbung).
El Español
El colectivo indonesio Ruangrupa firma una edición que apuesta por la capacidad del arte para generar cambios. Una cita desbordante que será recordada. Hasta el 25 de septiembre.
NEO2
Para documenta 15, Consoni se encarga de quizás los elementos más visible, ubicuo y expansivo: los catálogos y la coordinación de las publicaciones en torno al evento. Consonni explica la asociación de este trabajo editorial con ruangrupa como una forma de traducir los conceptos curatoriales al formato de texto. Una forma de traducir las ideas que toman la colectividad, el lumbung, de principio a fin hasta defender un diálogo con el equipo de diseñadores, con la institución Documenta y con el editor que finalmente lo publica. Y es que han roto el concepto anterior de publicación en este tipo de eventos.
Berria
Bilduma baten antza du liburuak: batek ipuin bat idatzi du, bertzeak testu esperimental bat. Fikzioa nagusitzen da, baina errealitatearen eta ametsen arteko mugak gurutzatzen dituzte istorio batzuek. Sistema kapitalistari aurre egiteko lankidetzan hasten diren xamanen eta tigreen istorioa, edo nerabeen arteko harremanak eta gorabeherak azaltzen dituztenak. Identitateak eraikitzen dituzten dantzak, musika, errituak eta adiskidetasuna. Landa eremuko esperientziak, arrazismoaren eta belaunaldien arteko bereizkeriaren eta ahalduntzearen aldeko aldarrikapenak.
La Marea
Relatos lumbung, un libro en el que han participado siete autores y ha sido publicado paralelamente por ocho editoriales en siete idiomas (en español, la encargada ha sido consonni; y en euskera, Txalaparta). Hablamos con su editora, harriet c. brown –un ser-en-común conformado por distintas individualidades– sobre el proceso y el resultado de este trabajo.
Relatos lumbung
«Este libro es una celebración de lo colectivo frente a lo individual, de la creatividad que crece no sobre lo que nos distingue de los demás sino sobre aquello que nos une». —José Ovejero
«Este libro desafiante convoca a voces de diferentes continentes que tejen un posible manual de instrucciones para la utopía». —Jorge Carrión
Todo libro es un proyecto colectivo y este lo es de forma radical. Esta es una antología de historias de ficción sobre las formas y posibilidades de colaborar. Se rastrean diversos términos ancestrales para denominar la práctica comunitaria: lumbung en Indonesia, auzolan en Euskal Herria, mutirão en Brasil, fa’zaa en países árabes, tequio en México, ubuntu en Sudáfrica, Allmende en Alemania... Relatos lumbung está escrito por una diversidad de voces desde estas diferentes cosmologías de lo común. harriet c. brown es un cuerpo colectivo que edita y prologa el libro, Azhari Aiyub, Uxue Alberdi, Cristina Judar, Nesrine Khoury, Yásnaya Elena Aguilar Gil, Panashe Chigumadzi, Mithu Sanyal... imaginan sobre las posibilidades de la práctica colaborativa. Cada relato nos lleva de un territorio a otro.
La lectura se hace física, se palpan los olores y las texturas, los personajes nos acompañan, las frases nos sacuden. La cooperación entre chamanes y tigresas ante la explotación capitalista; la coordinación casi instintiva entre adolescentes ávidos de comprender su entorno; bailes, música, ritos atávicos y camaradería para construir identidades; el trabajo común en el campo, en las raíces y en la memoria; un futuro que basa su sociedad en lo colectivo; gritos ante el racismo y la discriminación y empoderamiento generacional, y, por último, un epílogo sobre el resurgimiento de los bienes comunes. Las palabras movilizan lo común, la ficción teje las redes.
Llevamos al extremo la noción colectiva del libro publicando distintas ediciones por editoriales independientes de diferentes territorios, bajo la noción de cooperación y contagio. El binomio escritura-comunidad debería involucrar tanto la producción como la distribución y este libro interviene y transforma estos modos de hacer. Necesitamos narrativas plurales y diversas para curar las heridas actuales que tienen sus raíces especialmente en el colonialismo, el capitalismo o las estructuras patriarcales.
Además de esta edición, este libro se publica simultáneamente en diferentes lugares del mundo en siete idiomas por las siguientes editoriales: Marjin Kiri, Txalaparta Argitaletxea, Dublinense, Al-Mutawassit, Almadía, Cassava Republic Press y Hatje Cantz.
harriet c. brown. Harriet Brown fue el nombre que la actriz sueca Greta Garbo eligió para abandonar el mundo del cine y recluirse en su apartamento de Nueva York en los años cuarenta del pasado siglo. Además, Harriet Brown ha dado nombre a activistas por los derechos de las mujeres y activistas antirracistas y también a muchas otras activadoras de comienzos a las que rendimos homenaje. documenta fifteen, ruangrupa y consonni se escriben en minúsculas, así es con harriet c. brown. Usamos este seudónimo como una entidad colectiva formada por la diversidad de cuerpos de consonni y de la parte implicada del equipo artístico de documenta fifteen. Es un ser-en-común, un ser literario. harriet c. brown es un cuerpo lumbung que rescatamos ahora como práctica de comunidad para fabricar presente y convertirlo en un cuerpo textual.
Azhari Aiyub nació en Banda Aceh (1981). Fue galardonado con el primer premio concedido por el Ministerio de Educación y Cultura de Indonesia en un concurso de escritura de relatos en 2003, y en 2005 recibió el Poets of All Nations’ Free Word Award. En 2007 le concedieron una beca del International Institute for Asian Studies (IIAS) para estudiar en Ámsterdam y Leiden. En 2015, Azhari fue seleccionado para una residencia de escritores en México, durante la cual creó su cuaderno de viajes Tembok, Polanco, dan Alien: Suatu Petualangan Kecil ke Negeri Meksiko [Muro, Polanco y extraterrestre: una pequeña aventura en México] (2019). Sus recopilaciones de relatos Perempuan Pala [Mujer nuez moscada] y The Garden of Delights & Other Tales [El jardín de las delicias y otros cuentos] se han traducido al inglés, al alemán y al francés. Su novela de casi mil páginas, Kura-kura Berjanggut [La tortuga barbuda], se alzó con el Premio Literario de Khatulistiwa en 2018.
Uxue Alberdi Estibaritz (Elgoibar, 1984). Escritora y bertsolari. Es autora de relatos, novelas, ensayos, crónica literaria y literatura infantil. Ha recibido el Premio Euskadi de Literatura en dos ocasiones, en la categoría de literatura infantil y juvenil por Besarkada y en la de ensayo por Kontrako eztarritik (Reverso) y su novela más reciente, Jenisjoplin, fue galardonada con el Premio 111 Akademia y traducida al español y al inglés. En 2022, se ha publicado de la mano de consonni la traducción al español de su crónica literaria La trastienda.
Cristina Judar nació en São Paulo, es escritore y periodiste, autore de la novela The women who marched under the sun (2021), que se traducirá al árabe y al mozambiqueño, y Oito do sete, ganadora del Prêmio São Paulo de Literatura de 2018 y finalista del Premio Jabuti de 2018. También es autore de Roteiros de uma vida curta, de las novelas gráficas Lina y Vermelho, vivo y del proyecto artístico Questions for a live writing, concebido durante una residencia de arte en la Queen Mary University de Londres. Sus relatos breves se han traducido y publicado en antologías y suplementos literarios en Estados Unidos, Reino Unido y Egipto, y forma parte de la antología Cuíer. Queer Brazil, publicada recientemente en EE. UU.
Nesrine Khoury nació en Siria en 1983 y vive en Alicante, España. Publicó su primer libro de poesía, With a Drag of War, en 2015 con Attakwin, una editorial de Damasco. Al-Mutawassit publicó su novela Wadi Qandil en 2017. La han traducido al inglés, español, francés, catalán e italiano.
Yásnaya Elena Aguilar Gil (Ayutla Mixe, 1981) es lingüista, escritora, traductora, activista de derechos lingüísticos e investigadora ayuujk. Es miembro del Colegio Mixe, un colectivo que busca realizar y difundir investigaciones sobre la lengua, historia y cultura mixes. Textos suyos han sido publicados en las antologías Condolerse (Sur+, 2015), El futuro es hoy. Ideas radicales para México (Biblioteca Nueva, 2018), Tsunami (Sexto Piso, 2018) y Un Nosotrxs sin Estado (OnA edi- ciones, 2018), entre otros. En 2020 publicó la antología de ensayos Ää: manifiestos sobre la diversidad lingüística (Almadía). Ha colaborado en diversos proyectos sobre divulgación de la diversidad lingüística, desarrollo de contenidos gramaticales para materiales educativos en lenguas indígenas y proyectos de documentación y atención a lenguas en riesgo de desaparición.
Panashe Chigumadzi es ensayista y novelista. Chigumadzi es autora de These Bones Will Rise Again (2018), finalista de la edición de 2019 del Premio de No Ficción Alan Paton. Su novela de debut, Sweet Medicine, se alzó con el Premio Literario K. Sello Duiker en 2016. Chigumadzi fue editora fundadora de Vanguard Magazine, una plataforma para dar voz a mujeres negras en la Sudáfrica posterior al apartheid.
La Dra. Mithu Sanyal es escritora, crítica cultural y periodista. Es autora de Vulva (Wagenbach), una historia cultural de los genitales femeninos y Vergewaltigung (Nautilus), trabajo de corte similar sobre la violación. Su primera novela, Identitti (Hanser), obtuvo el Premio Ernst Bloch y el Premio Literario de la Región del Ruhr, además de ser finalista del Premio del Libro Alemán.